Jeremiah 31:2

HOT(i) 2 כה אמר יהוה מצא חן במדבר עם שׂרידי חרב הלוך להרגיעו ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4672 מצא found H2580 חן grace H4057 במדבר in the wilderness; H5971 עם The people H8300 שׂרידי left H2719 חרב of the sword H1980 הלוך when I went H7280 להרגיעו to cause him to rest. H3478 ישׂראל׃ Israel,
Vulgate(i) 2 haec dicit Dominus invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio vadet ad requiem suam Israhel
Clementine_Vulgate(i) 2 Hæc dicit Dominus: Invenit gratiam in deserto populus qui remanserat a gladio: vadet ad requiem suam Israël.
Wycliffe(i) 2 The Lord seith these thingis, The puple that was left of swerd, foond grace in desert; Israel schal go to his reste.
Coverdale(i) 2 Thus saieth the LORDE: The people of Israel which escaped in ye wildernes from the swearde, founde grace to come in to their rest.
MSTC(i) 2 Thus sayeth the LORD, "The people of Israel which escaped in the wilderness from the sword, found grace to come into their rest.
Matthew(i) 2 Thus saieth the Lorde: The people of Israel which escaped in the wyldernes from the swearde, founde grace to come into their rest.
Great(i) 2 Thus sayeth the Lorde: The people of Israel, which escaped in the wildernesse from the swearde, founde grace to come into theyr rest.
Geneva(i) 2 Thus saith the Lord, The people which escaped the sworde, founde grace in the wildernes: he walked before Israel to cause him to rest.
Bishops(i) 2 Thus saith the Lord: The people of Israel which escaped in the wildernesse from the sworde, founde grace to come into their rest
DouayRheims(i) 2 Thus saith the Lord: The people that were left and escaped from the sword, found grace in the desert: Israel shall go to his rest.
KJV(i) 2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
KJV_Cambridge(i) 2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
Thomson(i) 2 Thus said the Lord, I found him warm in the wilderness among them who had perished by the sword. Go: you shall not destroy Israel.
Webster(i) 2 Thus saith the LORD, The people who were left by the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
Brenton(i) 2 (38:2) Thus saith the Lord, I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: go ye and destroy not Israel.
Brenton_Greek(i) 2 Οὕτως εἶπε Κύριος, εὗρον θερμὸν ἐν ἐρήμῳ μετὰ ὀλωλότων ἐν μαχαίρᾳ· βαδίσατε, καὶ μὴ ὀλέσητε τὸν Ἰσραὴλ.
Leeser(i) 2 (31:1) Thus hath said the Lord, The people of those that are escaped of the sword found grace in the wilderness,—even Israel, when it went to find rest.
YLT(i) 2 Thus said Jehovah: Found grace in the wilderness Hath a people remaining from the sword Going to cause it to rest—Israel.
JuliaSmith(i) 2 Thus said Jehovah, The people escaped of the sword found grace in the desert; Israel going to cause him to rest
Darby(i) 2 Thus saith Jehovah: The people [that were] left of the sword have found grace in the wilderness, [even] Israel, when I go to give him rest.
ERV(i) 2 Thus saith the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
ASV(i) 2 Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Thus saith the LORD: The people that were left of the sword have found grace in the wilderness, even Israel, when I go to cause him to rest.
Rotherham(i) 2 Thus, saith Yahweh,––There hath found favour in the desert, people escaped from the sword,––I must go to cause him, even Israel, to rest.
CLV(i) 2 Thus said Yahweh:Found grace in the wilderness Has a people remaining from the sword Going to cause it to rest--Israel.
BBE(i) 2 The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
MKJV(i) 2 So says Jehovah, The people who were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I will go to give him rest.
LITV(i) 2 So says Jehovah, Israel, the people, the survivors of the sword, have found grace in the wilderness, I will go to give rest to him.
ECB(i) 2 Thus says Yah Veh, The people, the survivors of the sword find charism in the wilderness; Yisra El, when I go to rest him.
ACV(i) 2 Thus says LORD: The people who were left of the sword found favor in the wilderness, even Israel, when I went to cause him to rest.
WEB(i) 2 Yahweh says, “The people who survive the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.”
NHEB(i) 2 Thus says the LORD, "The people who were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
AKJV(i) 2 Thus said the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
KJ2000(i) 2 Thus says the LORD, The people who survived the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to give him rest.
UKJV(i) 2 Thus says the LORD, The people which were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
TKJU(i) 2 Thus says the LORD, "The people who were left of the sword found grace in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest."
EJ2000(i) 2 Thus hath the LORD said, The people which were left of the sword found grace in the wilderness as I went to cause Israel to find rest.
CAB(i) 2 Thus says the Lord: I found him warm in the wilderness with them that were slain with the sword: therefore go and do not destroy Israel.
LXX2012(i) 2 There is no longer any healing for Moab, [nor] glorying in Esebon: he has devised evils against her: we have cut her off from [being] a nation, and she shall be completely still: after you shall go a sword;
NSB(i) 2 Jehovah says: »The people who survived the sword (war) found favor in the wilderness. Israel went to find its rest.«
ISV(i) 2 The LORD Promises RestorationThis is what the LORD says: “The people who survived the sword, found favor in the desert while Israel was seeking rest.
LEB(i) 2 Thus says Yahweh:
"The people of the survivors of the sword found grace in the desert;* Israel going to find their rest."
BSB(i) 2 This is what the LORD says: “The people who survived the sword found favor in the wilderness when Israel went to find rest.”
MSB(i) 2 This is what the LORD says: “The people who survived the sword found favor in the wilderness when Israel went to find rest.”
MLV(i) 2 Jehovah says thus: The people who were left of the sword found favor in the wilderness, even Israel, when I went to cause him to rest.
VIN(i) 2 This is what the LORD says: "The people who survived the sword, found favor in the desert while Israel was seeking rest.
Luther1545(i) 2 So spricht der HERR: Das Volk, so überblieben ist vom Schwert, hat Gnade funden in der Wüste; Israel zeucht hin zu seiner Ruhe.
Luther1912(i) 2 So spricht der HERR: Das Volk, so übriggeblieben ist vom Schwert, hat Gnade gefunden in der Wüste; Israel zieht hin zu seiner Ruhe.
ELB1871(i) 2 So spricht Jehova: Das Volk der dem Schwerte Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen. -
ELB1905(i) 2 So spricht Jahwe: Das Volk der dem Schwerte Entronnenen hat Gnade gefunden in der Wüste. Ich will gehen, um Israel zur Ruhe zu bringen.
DSV(i) 2 Zo zegt de HEERE: Het volk der overgeblevenen van het zwaard heeft genade gevonden in de woestijn, namelijk Israël, als Ik henenging om hem tot rust te brengen.
Giguet(i) 2 Voici ce que dit le Seigneur: J’ai trouvé dans le désert mon peuple encore vivant parmi les cadavres d’hommes tués par le glaive; allez et ne perdez pas Israël.
DarbyFR(i) 2 Ainsi dit l'Éternel: Le peuple des réchappés de l'épée a trouvé grâce dans le désert; je m'en vais donner du repos à Israël.
Martin(i) 2 Ainsi a dit l'Eternel : le peuple réchappé de l'épée a trouvé grâce dans le désert; on va pour faire trouver du repos à Israël.
Segond(i) 2 Ainsi parle l'Eternel: Il a trouvé grâce dans le désert, Le peuple de ceux qui ont échappé au glaive; Israël marche vers son lieu de repos.
SE(i) 2 Así dijo el SEÑOR: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon del cuchillo, yendo yo para hacer hallar reposo a Israel.
ReinaValera(i) 2 Así ha dicho Jehová: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon del cuchillo, yendo yo para hacer hallar reposo á Israel.
JBS(i) 2 Así dijo el SEÑOR: Halló gracia en el desierto el pueblo, los que escaparon de la espada, yendo yo para hacer hallar reposo a Israel.
Albanian(i) 2 Kështu thotë Zoti: "Populli që shpëtoi nga shpata ka gjetur hir në shkretëtirë; unë do t'i jap prehje Izraelit".
RST(i) 2 Так говорит Господь: народ, уцелевший от меча, нашел милость в пустыне; иду успокоить Израиля.
Arabic(i) 2 هكذا قال الرب. قد وجد نعمة في البرية الشعب الباقي عن السيف اسرائيل حين سرت لاريحه.
Bulgarian(i) 2 Така казва ГОСПОД: Народът, който оцеля от меча, намери благоволение в пустинята, когато Израил ходеше, за да намери почивка.
Croatian(i) 2 Ovako govori Jahve: "Nađe milost u pustinji narod koji uteče maču: Izrael ide u svoje prebivalište.
BKR(i) 2 Takto praví Hospodin: Lid z těch pozůstalých po meči nalezl milost na poušti, když jsem chodil před ním, abych odpočinutí způsobil Izraelovi.
Danish(i) 2 Saa siger HERREN: Et Folk, som er overblevet fra Sværd, har fundet Naade i Ørken; jeg gaar hen for at skaffe Israel Hvile.
CUV(i) 2 耶 和 華 如 此 說 : 脫 離 刀 劍 的 就 是 以 色 列 人 。 我 使 他 享 安 息 的 時 候 , 他 曾 在 曠 野 蒙 恩 。
CUVS(i) 2 耶 和 华 如 此 说 : 脱 离 刀 剑 的 就 是 以 色 列 人 。 我 使 他 享 安 息 的 时 候 , 他 曾 在 旷 野 蒙 恩 。
Esperanto(i) 2 Tiele diras la Eternulo:En la dezerto trovis favoron popolo, kiu restis ne ekstermita de la glavo; Izrael iras al sia trankviligxo.
Finnish(i) 2 Näin sanoo Herra: se kansa, joka miekalta jäi, on armon korvessa löytänyt siinä, että minä ahkeroitsin saattaa Israelin lepoon.
FinnishPR(i) 2 Näin sanoo Herra: "Kansa, miekalta säästynyt, löysi erämaassa armon; minä menen saattamaan sen, Israelin, rauhaan".
Haitian(i) 2 Nan dezè a mwen te aji ak bon kè ak moun ki te chape anba lanmò nan lagè. Moun Izrayèl yo pral resi viv ak kè poze.
Hungarian(i) 2 Ezt mondja az Úr: Kegyelmet talált a pusztában a fegyvertõl megmenekedett nép, [az Isten õ elõtte] menvén, hogy megnyugtassa õt, az Izráelt.
Indonesian(i) 2 Di padang gurun Aku menunjukkan belas kasihan-Ku kepada mereka yang telah luput dari maut. Ketika umat Israel mencari ketenangan,
Italian(i) 2 Così ha detto il Signore: Il popolo scampato dalla spada trovò grazia nel deserto, allora che io andava per dar riposo ad Israele.
ItalianRiveduta(i) 2 Così parla l’Eterno: Il popolo scampato dalla spada ha trovato grazia nel deserto; io sto per dar riposo a Israele.
Korean(i) 2 나 여호와가 이같이 말하노라 칼에서 벗어난 백성이 광야에서 은혜를 얻었나니 곧 내가 이스라엘로 안식을 얻게 하러 갈 때에라
Lithuanian(i) 2 Tauta, išlikusi nuo kardo, rado malonę dykumoje, Izraelis, kai Aš ėjau suteikti jam poilsį”.
PBG(i) 2 Tak mówi Pan: Znalazł łaskę na puszczy lud, który uszedł miecza, gdym chodził przed nim, abym odpocznienie uczynił Izraelowi.
Portuguese(i) 2 Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Norwegian(i) 2 Så sier Herren: Det folk som er undkommet fra sverdet, har funnet nåde i ørkenen; jeg vil gå og føre Israel til ro.
Romanian(i) 2 Aşa vorbeşte Domnul:,,Poporul celor ce-au scăpat de sabie, a căpătat trecere în pustie: Israel merge spre locul lui de odihnă.``
Ukrainian(i) 2 Так говорить Господь: Знайшов милість в пустині народ, від меча врятований, Ізраїль іде на свій спочин.